2014年PRETCO翻译题练习及答案汇总 - 3
21.Meetings can not always succeed in solving problems under discussion.
A.会议并不是总可以通过讨论来成功地解决问题。
B.会议并非总能成功地解决被讨论的问题。
C.并非所有的会议最后都能取得成功,并经过讨论解决问题。
D.多数情况下会议并不能成功地通过讨论来解决问题。

22.It is no good simply keeping him from doing what he wants to.
A.一直让他随心所欲,这种做法真是太恶劣了。
B.轻易地阻止他做自己想做的事起不到丝毫作用。
C.一直让他随心所欲这种做法虽容易,却一点都不好。
D.仅仅只是阻止他做自己想做的事。一点用处也没有。

23.Elections to positions in student organizations arouse much enthusiasm among the freshmen.
A.面向新生的学生组织各职位的竞选引发了很高的热情。
B.新生竞选学生组织的各职位需要经历很激烈的竞争。
C.对学生组织各职位的竞选激发了新生的极大热情。
D.面向新生的学生组织各职位的竞选激发了很激烈的竞争。

24.The latest research suggests that eating chocolate may not only lift your spirits.it may also be good for your heart.
A.最新研究主张,吃巧克力不能起到提高情绪的作用,但是对心脏很有好处。
B.最新研究表明,吃巧克力不仅可以提神,对心脏也有好处。
C.最新研究主张,人们不要靠吃巧克力来振奋精神,因为其对心脏才有好处。
D.最新研究表明,吃巧克力既能提高勇气,又对心脏有好处。

25.An interview is a meeting between an employer and an applicant to talk about a job.It is an opportunity for the applicant to present his or her skills to an employee in person.During the interview,an employer judges the applicant’s qualifications(资格),appearance,and general fitness for the applied position and decides pretco.com.cn person for the job.

21.答案:[B—A—D—C]
难点分析:本句中succeed in doing sth.意为“成功地做某事”,problems under discussion意为“被讨论的问题,处于讨论中的问题”。另外not always这一结构意为“并非总能”,而不是“总是不能,多数情况下不能”。基于上述分析,很容易看出四个选项中选项B的翻译与原文最为贴近。选项A错将介词under理解为through,从而译为“通过讨论”,与原意有出入;选项D重复了选项A的错误,另外还错将notalways翻译为“多数情况下不能”,故不及选项A;选项C完全未能识别出succeed in doing sth.这一结构.完全脱离了原句的句法结构,并且还重复了选项A的错误,与原句意义出入最大。

22.答案:[D—B—A—C]
难点分析:理解此句的关键在于掌握好两个结构。一个结构是it is no good doing sth.,意为“做某事不好”,另一个结构是keep sb.from doing sth.,意为“阻止某人做某事”。此外simply在此处意为“仅仅”,与simple(简单的,轻易的)意义有出入。基于以上分析可知,四个选项中选项D的翻译最贴近原意。选项B未能结合上下文,错将simply译为“轻易地”,因而不妥;选项A错将keep sb.from sth.理解为keep sb.doing sth.。将其译为“一直让他……”同时该选项还简单地按字面意思将no good译为“恶劣”。故不及选项B;选项C的译文则是完全脱离了原句的句法结构,不过是对原文中个别单词意思的随意组合,最为不妥。
23.答案:[c—A—D—B]
难点分析:本句主语较长,整个主语elections to positions in student organizations可译为“对学生组织各职位的竞选”.谓语动词的宾语为enthusiasm。抽象名词,意为“热情”,可能对某些考生来说有些陌生。介词短语among the freshmen意为“在新生之中”,需要注意的是该短语是作为整个句子的状语,与主语不存在修饰关系。结合上述分析可知,四个选项中选项C的译文最佳。选项A错将among thefreshmen这一短语当作主语的定语,有违原句的句法结构,故而不妥;选项D重复了选项A的错误,另外还错将enthusiasm译为“竞争”,故不及选项A;选项B项完全脱离了原句的句法结构,只是对个别单词意思的随意附会,与原文意思出入最大。
24.答案:[B—D—A—C]
难点分析:译好本句的关键在于把握住两处地方。第一处为词组lift one's spirits,根据上下文应理解为“提神、振奋精神和情绪”。第二处是not only…but also…。这一结构意为“不仅..….而且……”,表示并列关系。另外,主句中的谓语动词suggests意为“建议,提出”。结合上述分析可知,四个选项中选项B与原文意思最为贴近。选项D的问题在于错将lift your spirit译为“提高勇气”。不符合句子的整体意思;选项A将not only…but also…片面地理解为not…but…,与原意有出入。而且将suggest译为“主
张”不够贴切;选项C与原句在句法结构上出入最大,同时还犯了与选项A性质相同的两个错误,故最不可取。
25.答案:面试指的是雇佣方和申请者之间以所申请工作为主要话题的一次会面。它为申请者提供了一个当面向程佣方展示其技能的机会。在面试过程中,雇佣方会对申请者的资格、外形、对所申请工作的整体适合度做出评价.然后决定该申请者是否是这一工作的台适人选。
难点分析:本文是对面试这一活动的简要说明,句子长度不一,结构也较为多样化。词汇方面有些难度.翻译时需注意按说明文的风格,准确扼要地再现原文的意思。在翻译第一句时需注意要将job这一名词的含义明示,为“所申请的工作”。第二句中的短语in person,意为“亲自,本人”,此处可译为“当面”。最后一句中对于各项指标的翻译qualifications.appearance.and general fitness for the applied position需特别注意,可分别译为“资格、外形、对所申请工作的整体适合度”。and这里实际体现的是一个前后相继的关系.故可译作“然后”。

26.Learning pretco.com.cn can contribute to a better life.
A.学会预防健康问题的出现可使生活更美好。
B.为过上更好的生活,我们必须学会预防健康问题的出现。
C.学会应对健康问题可使生活更加美好。
D.学会预防健康问题的出现是对生活的一大贡献。

27.It is important to sound polite when answering the phone,whoever it is from.
A.在电话中回答他人问题时要礼貌有加,并问明是谁打来的,这一点很重要。
B.接听重要电话时要彬彬有礼,问明是谁打来的。
C.不管电话是谁打来的,都应礼貌接听,这一点很重要。
D.很重要的一点是,在电话中回答问题时应礼貌有加,无论是谁打来的。

28.We are very much impressed by the high quality and competitive price of your products.
A.贵方产品质量上乘,竞争力强,因此给我们留下深刻印象。
B.贵方生产出的产品质量上乘,价格低廉,我们对此深表感谢。
C.我们很欣赏贵方产品的上乘质量,因此愿意出高价购买。
D.我们对贵方产品的上乘质量和有竞争力的价格印象深刻。

29.With the rapid development of petroleum industry.more and more oil products of high quality are being turned out.
A.随着石油工业的稳步发展,越来越多高质量的石油产品远销海外。
B.随着石油工业的迅速发展,越来越多高质量的石油产品被生产出来。
C.尽管石油工业发展缓慢,生产出的石油产品质量却越来越高。
D.由于石油工业的飞速发展,越来越多高质量的石油产品出口到国外。

30.Heaven Air(天堂航空)boasts the newest and fastest planes in the world.We Call take you to such large cities as Paris and Washington,at all times of the day or night,right through the week.But Heaven Air flies not only to the biggest cities.We also fly two or three times a week to towns pretco.com.cn of Asia,Africa and South America.

26.答案:[C-A-D-B]
难点分析:译好本句的关键在于掌握两个短语的意思,一为cope with,意为“对付,应对”;另一个短语为contribute to意为“有助于”,此处可结合后面的名词短语a better life译为“使生活更美好“。结合上述分析可知.四个选项中选项C的译文最贴近原文。选项A错将cope with理解为“预防”,因而不妥;选项D重复了选项A的错误,并且将contribute to a better life错译为“是对生活的一大贡献”,故不及选项A;选项B的问题最为严重,该选项的译文完全脱离了原句的句法结构,颠倒了原句的前.后关系.其中还夹杂着对某些表达的错误理解,最不可取。
27.答案:[C-D-A-B]
难点分析:本句中句首it为形式主语,其真正主语是后面的动词不定式to sound polite when…(礼貌地接听电话)。另外,后半句中,whoever一词体现的是一种让步关系,“无论是谁,不管是谁”,代词it代指the phone,所以后半句可以理解为“不管电话是来自谁,不管电话是谁打来的”。基于上述分析可知,四个选项中选项C的译文为最佳。选项D的问题在于将answer the phone(接电话)理解为“在电话中回答问题”;选项A重复了选项D的错误,同时该选项还错译了whoever体现出的让步关系,将后半句理解为“并问明是谁打来的”,故不及选项D;选项B的译文完全打破了原文的句法层次且错译意思.与原文出入最大。
28.答案:[D-A-B-c]
难点分析:本句中有一个结构be impressed by.意为“对……印象深刻”。此处使人印象深刻的有两点the high quality(上乘质量)和competitive price(有竞争力的价格)。结合以上分析可以看出,四个选项中选项D的译文与原意最接近。选项A的问题在于漏译price一词,误将“有竞争力的价格”译为“产品有竞争力”:选项B错将competitive(有竞争力的)译为“低廉的”,并把impressed泽为“充满感谢的”,故不及选项A:选项C完全没有把握原句的结构。是四个选项中与原意出人最大的一个。
29.答案:[B-D-A-c]
难点分析:本句中包括一个with引导的伴随状语结构,表示动作发生的原因,可译为“随着,由于”。另外该结构中的形容词rapid意为“迅速的,飞速的”。后半句的主语more and more oil products of high quality意为“越来越多高质爝的石油产品”,短语turn Out意为“生产”。结合上述分析可知,四个选项中选项B提供的是最佳译文。选项D的问题在于错将turn out理解为“出口到国外”;选项A重复了选项D的错误。同时该选项还错将rapid泽为“稳步的”,故不及选项D;选项C的译文是对原文个别单词意思的随意组合.在结构和语义上与原文都出入很大。
30.答案:天堂航空拥有全世界最新最快的飞机。一周7天、每天24小时,您都可乘坐我们的航班到达巴黎和华盛顿等大城市。不过天堂航空的目的地可不只限于这些大城市。每星期我们还会安排两至三次到亚洲、非洲和南美中心地区市镇的航班。
难点分析:本文是一家航空公司的航班简介,广告的色彩较浓。翻译时要注意体现出这则说明的广告特点,在用词方面要能够吸引读者的注意.引起他们的兴趣。在第一句中要特别注意动词boast的意思,该单词在此处意为“拥有(某个引以为豪的事物)”。第二句虽很长,句子结构却很清晰,为体现介绍航班这一特点.所以将此句意译为“您都可乘坐我们的航班到……”更好。第三句中fly to是“乘飞机到达,飞往……”之意。此处可理解为“目的地是……”。末句中,需注意very一词并非多余,该单词在此处起强调作用,无需译出。




友情链接