PRETCOB级解题技巧:翻译
(一)考纲浏览
根据高等学校英语应用能力考试大纲(B级),此考试的目的在于考核考生的语言知识、语言技能和使用英语处
理一般业务和涉外交际的基本能力。从这一规定中可以看出此考试测试的内容既涉及语言知识,也涉及语言技能;既包括一般性的语言内容,也包括与涉外业务有关的应用性内容。而英译汉这一题型可以说是以上各考查重点的有效实现方式。下面我们将简要介绍B级考试英译汉部分的测试要求、测试形式和测试目的。
1.测试要求
能利用所学的汉英双语知识准确、流畅地将英语译成汉语。
2.测试形式
包括句子翻译和段落翻译。
(1)句子翻译。题型为客观题。要求考生从四个正确程度不等的选项中选择与给出的英语句子最一致的汉语译文。
(2)段落翻译。题型为主观题。要求考生将一段长度约为60~100词的说明性短文译为简明流畅的汉语。
3.测试目的
测试考生将英语正确译成汉语的能力。

(二)命题趋势
为捕捉高等学校英语应用能力考试(B级)翻译部分的命题特点,预测其未来的命题趋势,特对2001年1月至
2006年6月6年间共计l2套试题中英译汉部分的句子翻译和段落翻译的命题特点作一分析,统计结果如下:
1.句子翻译
从所选句子的结构来看,简单句所占比例最大(50%),其次为复合句(42%),并列句所占比例最少(8%)。下面表1说明了每类结构在历年试题中的具体分布情况。从统计结果来看,各结构类型的句子在试题中的比重并没有明显的分布和变化规律。这反映出英译汉部分对语言知识的考查具有多样性,而句子结构仅仅是考查重点的一部分。表2反映的是历年试题中考查复合句的题目中所涉及的从句类型,主要有五种:主语从句、宾语从句、状语从句、定语从句、同位语从句。其中以状语从句出现的频率最高,占总数的41%;其次是定语从句(23%)、宾语从句(18%)、主语从句(14%)和同位语从句(6%)。从时间分布上来看,自2005年6月开始对定语从句的考查力度突然加大,对状语从句的考查力度则大幅减弱,这也反映出定语从句会成为命题重点的趋势,希望广大考生能充分重视定语从句。另外,因为表语从句从未考查过,今后也很有可能会出现。
从考查重点来看.B级考试英译汉部分的考查重点主要集中在句法结构和词汇理解两大方面。从表3中我们可以清楚地看到这两大方面的具体考查内容。需要说明的是该表中的示例一栏仅提供了一例,事实上每一个考查点包含的内容都是相当广泛的,希望广大考生在分析历年真题时注意分类归纳。句法结构方面的考查较为多样化,包括比较结构、倒装结构、被动语态、虚拟语气、动词不定式、复合句中的各种主从句关系等。不过考查力度最大的还是复合句中的各种主从句关系,这一点可以从表2对复合句中各种从句出现频率的统计看出来。另外对于比较结构的考查也较为全面。对于非谓语动词和被动语态的考查力度弱一些,而倒装
结构和虚拟语气则均只出现过一次。此处需要特别提醒考生的是,到目前为止,对各种句法结构的考查都是围绕着较为基础的知识展开的。而且即使是这些较为基础的知识也并没有穷尽。比如,在对非谓语动词的考查中,动词不定式和动名词充当定语就从未考查过。因此考生在备考过程中一定要夯实基础,力求全面准确地掌握好基础知识,切勿眼高手低。一味求新求难。词汇理解方面,对实义词(如名词、动词、形容词)和功能词(如介词、连词)的考查力度都很大。另外对固定搭配或表达的意义的考查也占到一定比重。在辨别词汇含义时,需要注意区别其形近词或近义词。这就要求考生在平时的词汇学习中应避免孤立地记单词,而应采取对比学习法,突显单词与其形似或意近词的区别。对于多义词,则要充分重视上下文的作用,根据语境选取最适当的意义。识别固定搭配或表达的意思时需特别注意的是千万不要抓住其中某一个较熟悉的词的某一个意思不放,一定要综合各个组成词的意思并结合语境。

2.段落翻译
段落翻译的体裁近年来越来越倾向于现实生活中较为常见的各种说明文,题材则涉及日常生活、商业、教育、社会问题的各个方面。这样的选材倾向集中体现了B级考试侧重考查考生英语应用能力的特点。因此,考生在备考过程中应对日常生活中接触到的英汉说明文及其他应用文体多加关注,了解这些文体的语体风格及在两种语言中常用的表达方式。

(三)应试指导
1.以语言知识为基础
所谓语言知识,具体是指句法知识和词汇知识。考生在解题时切记需对所译句子和段落进行全面细致的分析.不可根据个别单词的含义对整个句子的意思进行主观臆断。在分析句子时,应遵循“从宏观到微观”的原则.先找出句子的主干,然后再对其他的修饰限制成分进行深入分析,最后将分析的结果加入已设定的句子框架内。
2.以句子主干为主线
为提高考试难度,增加干扰因素,B级考试往往会给出相当多的修饰语,比如由多个短语构成的定语或状语,以此来影响考生对句子整体结构的把握。为排除此类因素的干扰,考生在解题时应首先从分析句子主干人手,不要纠缠于某些细节性的信息,“只见树木、不见森林”。
3.以语境为线索
由于B级考试重点考查的是考生运用英语解决实际问题的能力,因而所译句子或段落都是我们在日常生活和学习中经常会接触到的,一般对这些语境中的言语用词也比较熟悉。因此在解题时,考生可根据句子中的主题词汇推测出整个句子所处的宏观语境,然后基于这个语境在某些多义词的不同意思之间进行取舍或对不熟悉的语言表达的含义进行推理。
4.以其他选项为参照
B级考试翻译部分具有一个鲜明的命题特点,即四个选项的正确度不等。这也就意味着选项间的差异很可能也就是正确与错误的差别。通过分析历年试题可以发现,正确度最低的选项往往与其他三项的相似度最低,因此比较容易排除。对于其他三项,则要仔细比较其不同,因为这些不同即是解题的关键。这样可以提高解题速度,把时间和精力用在最关键的地方。
5.以背景知识为辅助
尽管翻译部分着力考查的是考生的语言应用能力,但是任何语言的使用都是无法脱离百科知识的,语言的功能就在于通过语言符号将这些知识文字化。因而考生在处理这一题型时不仅要借助于自身积累的语言知识.也要多结合原来已有的背景知识。事实上,为了造成语言层面上的翻译错误,题目设计者有时会部分地牺牲某些选项的合理性和逻辑性,这可以成为我们对某些选项进行取舍的依据。




友情链接